Difference between revisions of "Wuxia Salutation"
Huang Yaoshi (talk | contribs) m |
Huang Rong (talk | contribs) |
||
(22 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''A''' | '''A''' | ||
− | * | + | *Aijia 哀家 : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor) |
Line 6: | Line 6: | ||
*bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese) | *bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese) | ||
*bei 卑 : a self address from a lower class | *bei 卑 : a self address from a lower class | ||
− | *Beizhi : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank) | + | *Beizhi 卑職 : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank) |
− | *Bengong : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status | + | *Bengong 本宫 : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status |
− | *Benguan : I, your superior | + | *Benguan 本官 : I, your superior |
*Benhou : I (referring as a duke) | *Benhou : I (referring as a duke) | ||
− | *Benjiangjun : I (referring as a general) | + | *Benjiangjun 本將軍 : I (referring as a general) |
− | *Benshuai : I (referring as the commander in chief) | + | *Benshuai 本帥 : I (referring as the commander in chief) |
*Benwang : I (referring as a king) | *Benwang : I (referring as a king) | ||
*bi 鄙 : a self address, the lowly or less educated | *bi 鄙 : a self address, the lowly or less educated | ||
*bi 敝 : a self address, the unrefined | *bi 敝 : a self address, the unrefined | ||
*bi 婢 : a self address as your servant (female) | *bi 婢 : a self address as your servant (female) | ||
− | *Bixia : Emperor (literally "the one on the throne") | + | *Bixia 陛下 : used to address Emperor directly (literally "the one on the throne" or "beneath your ceremonial ramp") |
*bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty) | *bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty) | ||
*buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness) | *buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness) | ||
Line 23: | Line 23: | ||
'''C''' | '''C''' | ||
− | *chen : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor) | + | *caomin 草民 : a self address as the worthless commoner (male) |
+ | *chen 臣 : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor) | ||
*cheng : I (referring oneself as an officer) | *cheng : I (referring oneself as an officer) | ||
*chengxiang : address to the prime minister/grand vizier | *chengxiang : address to the prime minister/grand vizier | ||
− | * | + | *Chenqie 臣妾 : I, your royal concubine (even used by the empress) |
Line 36: | Line 37: | ||
*dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese) | *dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese) | ||
*daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese) | *daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese) | ||
+ | *Dianxia 殿下 : for members of the Imperial Court family (literally "beneath your palace") | ||
*Die : Father (informal) | *Die : Father (informal) | ||
Line 43: | Line 45: | ||
*enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted) | *enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted) | ||
*enshi : benevolent master | *enshi : benevolent master | ||
− | * | + | *Erchen 兒臣 : I, your son (referring to official or subject) |
'''F''' | '''F''' | ||
*Fa Wang : Imperial Priest | *Fa Wang : Imperial Priest | ||
− | *fujun : you, my husband | + | *fujun 夫君 : you, my husband |
*Fuqin : Father (formal) | *Fuqin : Father (formal) | ||
− | *furen : you, my wife | + | *furen 夫人 : you, my wife or Mrs. |
*Fu Wang : Father King | *Fu Wang : Father King | ||
*Fu Huang : Father Emperor | *Fu Huang : Father Emperor | ||
Line 58: | Line 60: | ||
*gongzi : young master | *gongzi : young master | ||
*gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese) | *gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese) | ||
− | *Guaren : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan | + | *Gu 孤 : I, the ruler of a kingdom (lit. "alone" or "orphan") - refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan |
+ | *Gua 寡 : I, the ruler of a kingdom | ||
+ | *Guaren 寡人 : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan | ||
*Guanren : government official | *Guanren : government official | ||
− | *guniang : miss | + | *guniang 姑娘 : miss (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese) |
'''H''' | '''H''' | ||
+ | *hanshe 寒舍 : my poor home or residence | ||
*Houye : My duke | *Houye : My duke | ||
*huangshang : "your majesty" - for emperors | *huangshang : "your majesty" - for emperors | ||
+ | *huixia 麾下 : referring to generals (literally "beneath your flag") | ||
'''J''' | '''J''' | ||
+ | *jia~ 家~ : prefix for living elder family members | ||
+ | *jianmei 賤内 : address to someone who is worthless | ||
*jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese) | *jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese) | ||
*jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women) | *jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women) | ||
*jiaozhu : address to cult/religious leader | *jiaozhu : address to cult/religious leader | ||
+ | *jiexia 節下 : referring to ambassadors (literally "beneath your ceremonial banner") | ||
+ | *Jueye 爵爺 : address to noble lord, dukes, marquesses, earls, viscounts and barons | ||
Line 79: | Line 89: | ||
'''L''' | '''L''' | ||
+ | *Lao~ 老~ : prefix for old | ||
*lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese) | *lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese) | ||
*laobo : address to elderly gentleman | *laobo : address to elderly gentleman | ||
*laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese) | *laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese) | ||
− | *laohan : self address as an old man | + | *laohan 老漢 : self address as an old man |
*laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese) | *laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese) | ||
− | *laoshen : self address for a lady (literary means "this old body") | + | *laoshen 老身 : self address for a lady (literary means "this old body") |
− | *laoshi : teacher | + | *laoshi 老师 : teacher |
*laoxiong : old friend | *laoxiong : old friend | ||
− | *laoxiu : self address as old and unable | + | *laoxiu 老朽 : self address as old and unable |
*laoye : old master (loya -Hokkianese) | *laoye : old master (loya -Hokkianese) | ||
*laoyao : old devil | *laoyao : old devil | ||
− | *laozhuo : self address as old and clumsy | + | *laozhuo 老拙 : self address as old and clumsy |
*Linglang :Your son | *Linglang :Your son | ||
*Lingtang :Your mother | *Lingtang :Your mother | ||
*Lingzun :Your father | *Lingzun :Your father | ||
− | *Longti : Emperor's body (literally " | + | *Long~ 龍~ : prefix which literally "dragon" |
+ | *Longti 龍體 : Emperor's body or health (literally "dragon's body") | ||
*Long'en : Emperor's graciousness | *Long'en : Emperor's graciousness | ||
+ | *Longyan 龍顏 : Emperor's face or mood (literally "dragon's face") | ||
Line 101: | Line 114: | ||
*meizi : beloved younger sister, intimate way | *meizi : beloved younger sister, intimate way | ||
*(Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy) | *(Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy) | ||
− | *Mojiang : I (referring as an unworthy general) | + | *minnu 民女 : a self address as the worthless commoner (female) |
− | *moguan : I (referring as a lesser official) | + | *Mojiang 末將 : I (referring as an unworthy general) |
+ | *moguan 末官 : I (referring as a lesser official) | ||
*mowang : leader of evil sects/clans/alliances | *mowang : leader of evil sects/clans/alliances | ||
*Muqin : Mother (formal) | *Muqin : Mother (formal) | ||
Line 108: | Line 122: | ||
'''N''' | '''N''' | ||
+ | *nei~ 内~ : prefix for referring to one's wife | ||
*Niang : Mother (informal) | *Niang : Mother (informal) | ||
*Niang-niang : Madame or Empress | *Niang-niang : Madame or Empress | ||
*Nizi : Rebellious son | *Nizi : Rebellious son | ||
− | * | + | *nubi 奴婢 : a self address referring oneself as a slave (female) |
+ | *nucai 奴才 : a self address referring oneself as a slave (male) | ||
+ | *nujia 奴家 : a self address referring oneself as wife and servant | ||
+ | *nushi 女士 : madam | ||
*nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese) | *nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese) | ||
Line 125: | Line 143: | ||
*qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese) | *qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese) | ||
*qie 妾 : a self address as your concubine | *qie 妾 : a self address as your concubine | ||
+ | *qing 卿 : address to officials by the royal family (literally "official") | ||
*qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials | *qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials | ||
+ | *quanzi 犬子 : my son who is comparable to a puppy | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''R''' | ||
+ | *rengong 仁公 : esteemed lord | ||
+ | *renxiong 仁兄 : esteemed older brother | ||
Line 132: | Line 157: | ||
*Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia) | *Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia) | ||
*shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese) | *shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese) | ||
+ | *she~ 舍~ : prefix for younger family members | ||
+ | *Sheng~ 聖~ : prefix for the holy or sacred | ||
+ | *Shengjia 聖駕 : address to Empress as holy procession | ||
+ | *Shengshang 聖上 : address to Emperor as holy up high | ||
*shibo : elder martial uncle (applies to males & females) | *shibo : elder martial uncle (applies to males & females) | ||
*shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese) | *shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese) | ||
− | *Shifu : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese) | + | *Shifu 師父 : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese) |
*shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese) | *shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese) | ||
*shigong : martial grandfather | *shigong : martial grandfather | ||
Line 148: | Line 177: | ||
'''T''' | '''T''' | ||
− | * | + | *Tianzi 天子 : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person) |
*tu'er : disciple (male) | *tu'er : disciple (male) | ||
Line 154: | Line 183: | ||
'''W''' | '''W''' | ||
*wanbei 晚輩 : a self address of scholars who belong to a younger generation (therefore lower/humbler) | *wanbei 晚輩 : a self address of scholars who belong to a younger generation (therefore lower/humbler) | ||
− | *Wangye : My king, your royal highness (can also be addressed to prince) | + | *Wangye 王爺 : My king, your royal highness (can also be addressed to prince) |
*wansheng 晚生 : a self address of scholars | *wansheng 晚生 : a self address of scholars | ||
*wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later | *wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later | ||
*weichen : your humble servant (when correspond to the emperor) | *weichen : your humble servant (when correspond to the emperor) | ||
− | *wanbei : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese) | + | *wanbei 晚辈 : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese) |
+ | *Wansui 萬歲 : address to Emperor as ten-thousand years. "Years" here refers specifically to "years of age" | ||
+ | *Wansuiye 萬歲爺 : address to Emperor as the lord of ten-thousand years | ||
'''X''' | '''X''' | ||
− | *xiaguan : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official) | + | *xiaguan 下官 : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official) |
− | *xiandi : worthy younger brother | + | *xian~ 先~ : prefix for deceased elder family members |
− | *xianggong : honorable master | + | *xiandi 賢棣 : worthy younger brother |
− | *xianzhi : worthy nephew | + | *xianggong 相公 : honorable master |
+ | *xiansheng 先生 : mister | ||
+ | *xianzhi 賢侄 : worthy nephew | ||
+ | *xiao~ 小~ : prefix for small or little | ||
*xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister | *xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister | ||
− | *xiao'er : | + | *xiao'er : waiter |
− | *xiaojie : miss | + | *xiaoer 小兒 : my little son |
− | *xiaoli : I, the small scribe/official | + | *xiaojie 小姐 : miss (Siocia -Hokkianese) |
− | *xiaonu 小女 : a self address, the insignificant (usually female) | + | *xiaoli 小吏 : I, the small scribe/official |
+ | *xiaonu 小女 : a self address, the insignificant (usually female) or my little daughter | ||
*xiaoren 小人 : a self address (little), the insignificant (usually male) | *xiaoren 小人 : a self address (little), the insignificant (usually male) | ||
*xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started | *xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started | ||
Line 186: | Line 221: | ||
*yingxiong : hero | *yingxiong : hero | ||
*yu 愚 : a self address, the unintelligent | *yu 愚 : a self address, the unintelligent | ||
+ | *yu~ 愚~ : prefix for referring to one's self and one's family member | ||
Line 192: | Line 228: | ||
*zhaizhu : chief | *zhaizhu : chief | ||
*zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects | *zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects | ||
− | * | + | *Zhen 朕 : I (only for the Emperor, exclusively used by emperors from the Qin Dynasty onward) |
− | *zhenren : reference (usually) to | + | *zhenren : reference (usually) to Taoist leader/senior |
*zhuangzhu : Village chief | *zhuangzhu : Village chief | ||
+ | *zhuofu 拙夫 : my husband who is inferior | ||
+ | *zhuojing 拙荆 : my wife who is inferior |
Latest revision as of 20:08, 20 February 2019
A
- Aijia 哀家 : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor)
B
- bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
- bei 卑 : a self address from a lower class
- Beizhi 卑職 : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
- Bengong 本宫 : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
- Benguan 本官 : I, your superior
- Benhou : I (referring as a duke)
- Benjiangjun 本將軍 : I (referring as a general)
- Benshuai 本帥 : I (referring as the commander in chief)
- Benwang : I (referring as a king)
- bi 鄙 : a self address, the lowly or less educated
- bi 敝 : a self address, the unrefined
- bi 婢 : a self address as your servant (female)
- Bixia 陛下 : used to address Emperor directly (literally "the one on the throne" or "beneath your ceremonial ramp")
- bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty)
- buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness)
- buxiao 不肖 : a self address of scholars who does not respect the person
C
- caomin 草民 : a self address as the worthless commoner (male)
- chen 臣 : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor)
- cheng : I (referring oneself as an officer)
- chengxiang : address to the prime minister/grand vizier
- Chenqie 臣妾 : I, your royal concubine (even used by the empress)
D
- da-dangjia : chief of brigand
- dage :"big brother" is the literal translation, a means of respect to someone older (Toako - Hokkianese)
- daozhang :"taoist chief/senior", an address to taoist priests
- da-ren : to court/imperial officials (Tayjin -Hokkianese)
- dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese)
- daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese)
- Dianxia 殿下 : for members of the Imperial Court family (literally "beneath your palace")
- Die : Father (informal)
E
- e'mo : demon
- enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted)
- enshi : benevolent master
- Erchen 兒臣 : I, your son (referring to official or subject)
F
- Fa Wang : Imperial Priest
- fujun 夫君 : you, my husband
- Fuqin : Father (formal)
- furen 夫人 : you, my wife or Mrs.
- Fu Wang : Father King
- Fu Huang : Father Emperor
G
- gongzi : young master
- gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese)
- Gu 孤 : I, the ruler of a kingdom (lit. "alone" or "orphan") - refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
- Gua 寡 : I, the ruler of a kingdom
- Guaren 寡人 : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
- Guanren : government official
- guniang 姑娘 : miss (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese)
H
- hanshe 寒舍 : my poor home or residence
- Houye : My duke
- huangshang : "your majesty" - for emperors
- huixia 麾下 : referring to generals (literally "beneath your flag")
J
- jia~ 家~ : prefix for living elder family members
- jianmei 賤内 : address to someone who is worthless
- jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese)
- jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women)
- jiaozhu : address to cult/religious leader
- jiexia 節下 : referring to ambassadors (literally "beneath your ceremonial banner")
- Jueye 爵爺 : address to noble lord, dukes, marquesses, earls, viscounts and barons
K
- Keguan : Guest (a motel / restaurant guest)
L
- Lao~ 老~ : prefix for old
- lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese)
- laobo : address to elderly gentleman
- laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese)
- laohan 老漢 : self address as an old man
- laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese)
- laoshen 老身 : self address for a lady (literary means "this old body")
- laoshi 老师 : teacher
- laoxiong : old friend
- laoxiu 老朽 : self address as old and unable
- laoye : old master (loya -Hokkianese)
- laoyao : old devil
- laozhuo 老拙 : self address as old and clumsy
- Linglang :Your son
- Lingtang :Your mother
- Lingzun :Your father
- Long~ 龍~ : prefix which literally "dragon"
- Longti 龍體 : Emperor's body or health (literally "dragon's body")
- Long'en : Emperor's graciousness
- Longyan 龍顏 : Emperor's face or mood (literally "dragon's face")
M
- meizi : beloved younger sister, intimate way
- (Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy)
- minnu 民女 : a self address as the worthless commoner (female)
- Mojiang 末將 : I (referring as an unworthy general)
- moguan 末官 : I (referring as a lesser official)
- mowang : leader of evil sects/clans/alliances
- Muqin : Mother (formal)
N
- nei~ 内~ : prefix for referring to one's wife
- Niang : Mother (informal)
- Niang-niang : Madame or Empress
- Nizi : Rebellious son
- nubi 奴婢 : a self address referring oneself as a slave (female)
- nucai 奴才 : a self address referring oneself as a slave (male)
- nujia 奴家 : a self address referring oneself as wife and servant
- nushi 女士 : madam
- nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese)
P
- pindao/ 贫道 : I- literally means: "poor Taoist/Priestess". This is the pronoun which is often used by Taoists and Priestesses in place of I to show their modest attitude, etc.
- pinni 贫尼 : I- literally means: "poor nun". This is the pronoun which is often used by nuns (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.
- pinseng/ 贫僧 : I- literally means: "poor monk". This is the pronoun which is often used by monks (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.(pinceng - Hokkianese)
- pu 僕 : a self address as your servant (male)
Q
- qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese)
- qie 妾 : a self address as your concubine
- qing 卿 : address to officials by the royal family (literally "official")
- qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials
- quanzi 犬子 : my son who is comparable to a puppy
R
- rengong 仁公 : esteemed lord
- renxiong 仁兄 : esteemed older brother
S
- Shangren : venerable Buddhist monk
- Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia)
- shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese)
- she~ 舍~ : prefix for younger family members
- Sheng~ 聖~ : prefix for the holy or sacred
- Shengjia 聖駕 : address to Empress as holy procession
- Shengshang 聖上 : address to Emperor as holy up high
- shibo : elder martial uncle (applies to males & females)
- shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese)
- Shifu 師父 : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese)
- shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese)
- shigong : martial grandfather
- shijie : martial art older sister (Suci -Hokkianese)
- shimei : martial art younger sister (Si Mui - Cantonese. Sumoay -Hokkianese)
- shimu : wife of martial teacher.
- shiniang : martial teacher who is also the wife of a martial teacher
- shishu : younger martial uncle (applies to males & females) (Susiok -Hokkianese)
- shitai : main teacher (if it's a woman, e.g. in Emei) – Sutay -Hokkianese
- shixiong : elder martial brother (interchangeable with shige) (Suheng -Hokkianese)
- shizu : martial ancestor/grandfather (Sucouw -Hokkianese)
T
- Tianzi 天子 : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person)
- tu'er : disciple (male)
W
- wanbei 晚輩 : a self address of scholars who belong to a younger generation (therefore lower/humbler)
- Wangye 王爺 : My king, your royal highness (can also be addressed to prince)
- wansheng 晚生 : a self address of scholars
- wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later
- weichen : your humble servant (when correspond to the emperor)
- wanbei 晚辈 : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese)
- Wansui 萬歲 : address to Emperor as ten-thousand years. "Years" here refers specifically to "years of age"
- Wansuiye 萬歲爺 : address to Emperor as the lord of ten-thousand years
X
- xiaguan 下官 : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official)
- xian~ 先~ : prefix for deceased elder family members
- xiandi 賢棣 : worthy younger brother
- xianggong 相公 : honorable master
- xiansheng 先生 : mister
- xianzhi 賢侄 : worthy nephew
- xiao~ 小~ : prefix for small or little
- xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister
- xiao'er : waiter
- xiaoer 小兒 : my little son
- xiaojie 小姐 : miss (Siocia -Hokkianese)
- xiaoli 小吏 : I, the small scribe/official
- xiaonu 小女 : a self address, the insignificant (usually female) or my little daughter
- xiaoren 小人 : a self address (little), the insignificant (usually male)
- xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started
- xiaoxia : for the young, up-and-coming heroes (Siu Jie - Cantonese. Siaohiap -Hokkianese)
- xiaoye : young master
- xiejiao (sp?) or xiepai : evil cult/school
- xiongdi : brother(s) (hengte -Hokkianese)
- (Surname)-xiong suffix = Brother (surname). Example: Yang-xiong = brother Yang
Y
- yanfu : referring to licentious women/wives
- yaoguai/moguai : strange/monsterous demon
- yaojing : evil spirit, demon; temptress
- yingxiong : hero
- yu 愚 : a self address, the unintelligent
- yu~ 愚~ : prefix for referring to one's self and one's family member
Z
- zaixia 在下 : a self address denotes humbler and lower than you
- zhaizhu : chief
- zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects
- Zhen 朕 : I (only for the Emperor, exclusively used by emperors from the Qin Dynasty onward)
- zhenren : reference (usually) to Taoist leader/senior
- zhuangzhu : Village chief
- zhuofu 拙夫 : my husband who is inferior
- zhuojing 拙荆 : my wife who is inferior