Difference between revisions of "Wuxia Salutation"

From My Wuxia
Jump to: navigation, search
m
 
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
'''A'''
 
'''A'''
*aijia : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor)
+
*Aijia 哀家 : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor)
  
  
 
'''B'''
 
'''B'''
 
*bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
 
*bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
*Beizhi : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
+
*bei 卑 : a self address from a lower class
*Bengong : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
+
*Beizhi 卑職 : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
*Benguan : I, your superior
+
*Bengong 本宫 : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
 +
*Benguan 本官 : I, your superior
 
*Benhou : I (referring as a duke)
 
*Benhou : I (referring as a duke)
*Benjiangjun : I (referring as a general)
+
*Benjiangjun 本將軍 : I (referring as a general)
*Benshuai : I (referring as the commander in chief)
+
*Benshuai 本帥 : I (referring as the commander in chief)
 
*Benwang : I (referring as a king)
 
*Benwang : I (referring as a king)
*Bixia : Emperor (literally "the one on the throne")
+
*bi 鄙 : a self address, the lowly or less educated
 +
*bi 敝 : a self address, the unrefined
 +
*bi 婢 : a self address as your servant (female)
 +
*Bixia 陛下 : used to address Emperor directly (literally "the one on the throne" or "beneath your ceremonial ramp")
 
*bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty)
 
*bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty)
 
*buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness)
 
*buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness)
Line 19: Line 23:
  
 
'''C'''
 
'''C'''
*chen : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor)
+
*caomin 草民 : a self address as the worthless commoner (male)
 +
*chen : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor)
 
*cheng : I (referring oneself as an officer)
 
*cheng : I (referring oneself as an officer)
 
*chengxiang : address to the prime minister/grand vizier
 
*chengxiang : address to the prime minister/grand vizier
*chenqie : I, your royal concubine (even used by the empress)
+
*Chenqie 臣妾 : I, your royal concubine (even used by the empress)
  
  
Line 32: Line 37:
 
*dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese)
 
*dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese)
 
*daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese)
 
*daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese)
 +
*Dianxia 殿下 : for members of the Imperial Court family (literally "beneath your palace")
 
*Die : Father (informal)
 
*Die : Father (informal)
  
Line 39: Line 45:
 
*enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted)
 
*enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted)
 
*enshi : benevolent master
 
*enshi : benevolent master
*erchen : I, your son (referring to official or subject)
+
*Erchen 兒臣 : I, your son (referring to official or subject)
  
  
 
'''F'''
 
'''F'''
 
*Fa Wang : Imperial Priest
 
*Fa Wang : Imperial Priest
*fujun : you, my husband
+
*fujun 夫君 : you, my husband
 
*Fuqin : Father (formal)
 
*Fuqin : Father (formal)
*furen : you, my wife
+
*furen 夫人 : you, my wife or Mrs.
 
*Fu Wang : Father King
 
*Fu Wang : Father King
 
*Fu Huang : Father Emperor
 
*Fu Huang : Father Emperor
Line 54: Line 60:
 
*gongzi : young master
 
*gongzi : young master
 
*gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese)
 
*gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese)
*Guaren : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
+
*Gu 孤 : I, the ruler of a kingdom (lit. "alone" or "orphan") - refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
 +
*Gua 寡 : I, the ruler of a kingdom
 +
*Guaren 寡人 : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
 
*Guanren : government official
 
*Guanren : government official
*guniang : miss (*) (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese)
+
*guniang 姑娘 : miss (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese)
  
  
 
'''H'''
 
'''H'''
 +
*hanshe 寒舍 : my poor home or residence
 
*Houye : My duke
 
*Houye : My duke
 
*huangshang : "your majesty" - for emperors
 
*huangshang : "your majesty" - for emperors
 +
*huixia 麾下 : referring to generals (literally "beneath your flag")
  
  
 
'''J'''
 
'''J'''
 +
*jia~ 家~ : prefix for living elder family members
 +
*jianmei 賤内 : address to someone who is worthless
 
*jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese)
 
*jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese)
 
*jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women)
 
*jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women)
 
*jiaozhu : address to cult/religious leader
 
*jiaozhu : address to cult/religious leader
 +
*jiexia 節下 : referring to ambassadors (literally "beneath your ceremonial banner")
 +
*Jueye 爵爺 : address to noble lord, dukes, marquesses, earls, viscounts and barons
  
  
Line 75: Line 89:
  
 
'''L'''
 
'''L'''
 +
*Lao~ 老~ : prefix for old
 
*lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese)
 
*lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese)
 
*laobo : address to elderly gentleman
 
*laobo : address to elderly gentleman
 
*laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese)
 
*laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese)
*laohan : self address as an old man
+
*laohan 老漢 : self address as an old man
 
*laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese)
 
*laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese)
*laoshen : self address for a lady (literary means "this old body")  
+
*laoshen 老身 : self address for a lady (literary means "this old body")  
*laoshi : teacher
+
*laoshi 老师 : teacher
 
*laoxiong : old friend
 
*laoxiong : old friend
*laoxiu : self address as old and unable
+
*laoxiu 老朽 : self address as old and unable
 
*laoye : old master (loya -Hokkianese)
 
*laoye : old master (loya -Hokkianese)
 
*laoyao : old devil
 
*laoyao : old devil
*laozhuo : self address as old and clumsy
+
*laozhuo 老拙 : self address as old and clumsy
 
*Linglang :Your son
 
*Linglang :Your son
 
*Lingtang :Your mother
 
*Lingtang :Your mother
 
*Lingzun :Your father
 
*Lingzun :Your father
*Longti : Emperor's body (literally "Dragon's body")
+
*Long~ 龍~ : prefix which literally "dragon"
 +
*Longti 龍體 : Emperor's body or health (literally "dragon's body")
 
*Long'en : Emperor's graciousness
 
*Long'en : Emperor's graciousness
 +
*Longyan 龍顏 : Emperor's face or mood (literally "dragon's face")
  
  
Line 97: Line 114:
 
*meizi : beloved younger sister, intimate way
 
*meizi : beloved younger sister, intimate way
 
*(Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy)
 
*(Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy)
*Mojiang : I (referring as an unworthy general)
+
*minnu 民女 : a self address as the worthless commoner (female)
*moguan : I (referring as a lesser official)
+
*Mojiang 末將 : I (referring as an unworthy general)
 +
*moguan 末官 : I (referring as a lesser official)
 
*mowang : leader of evil sects/clans/alliances
 
*mowang : leader of evil sects/clans/alliances
 
*Muqin : Mother (formal)
 
*Muqin : Mother (formal)
Line 104: Line 122:
  
 
'''N'''
 
'''N'''
 +
*nei~ 内~ : prefix for referring to one's wife
 
*Niang : Mother (informal)
 
*Niang : Mother (informal)
 
*Niang-niang : Madame or Empress
 
*Niang-niang : Madame or Empress
 
*Nizi : Rebellious son
 
*Nizi : Rebellious son
*Nucai : I (referring oneself as a slave)
+
*nubi 奴婢 : a self address referring oneself as a slave (female)
 +
*nucai 奴才 : a self address referring oneself as a slave (male)
 +
*nujia 奴家 : a self address referring oneself as wife and servant
 +
*nushi 女士 : madam
 
*nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese)
 
*nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese)
  
Line 113: Line 135:
 
'''P'''
 
'''P'''
 
*pindao/ 贫道 : I- literally means: "poor Taoist/Priestess". This is the pronoun which is often used by Taoists and Priestesses in place of I to show their modest attitude, etc.
 
*pindao/ 贫道 : I- literally means: "poor Taoist/Priestess". This is the pronoun which is often used by Taoists and Priestesses in place of I to show their modest attitude, etc.
*pinseng/ 贫僧 : I- literally means: "poor monk". This is the pronoun which is often used by monks in place of I to show their modest attitude, etc.(pinceng - Hokkianese)
+
*pinni 贫尼 : I- literally means: "poor nun". This is the pronoun which is often used by nuns (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.
 +
*pinseng/ 贫僧 : I- literally means: "poor monk". This is the pronoun which is often used by monks (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.(pinceng - Hokkianese)
 +
*pu 僕 : a self address as your servant (male)  
  
  
 
'''Q'''
 
'''Q'''
 
*qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese)
 
*qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese)
 +
*qie 妾 : a self address as your concubine
 +
*qing 卿 : address to officials by the royal family (literally "official")
 
*qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials
 
*qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials
 +
*quanzi 犬子 : my son who is comparable to a puppy
 +
 +
 +
'''R'''
 +
*rengong 仁公 : esteemed lord
 +
*renxiong 仁兄 : esteemed older brother
  
  
Line 125: Line 157:
 
*Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia)
 
*Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia)
 
*shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese)
 
*shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese)
 +
*she~ 舍~ : prefix for younger family members
 +
*Sheng~ 聖~ : prefix for the holy or sacred
 +
*Shengjia 聖駕 : address to Empress as holy procession
 +
*Shengshang 聖上 : address to Emperor as holy up high
 
*shibo : elder martial uncle (applies to males & females)
 
*shibo : elder martial uncle (applies to males & females)
 
*shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese)
 
*shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese)
*Shifu : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese)
+
*Shifu 師父 : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese)
 
*shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese)
 
*shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese)
 
*shigong : martial grandfather
 
*shigong : martial grandfather
Line 141: Line 177:
  
 
'''T'''
 
'''T'''
*tianzi : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person)
+
*Tianzi 天子 : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person)
 
*tu'er : disciple (male)
 
*tu'er : disciple (male)
  
  
 
'''W'''
 
'''W'''
*Wangye : My king, your royal highness (can also be addressed to prince)
+
*wanbei 晚輩 : a self address of scholars who belong to a younger generation (therefore lower/humbler)
 +
*Wangye 王爺 : My king, your royal highness (can also be addressed to prince)
 
*wansheng 晚生 : a self address of scholars
 
*wansheng 晚生 : a self address of scholars
 
*wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later
 
*wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later
 
*weichen : your humble servant (when correspond to the emperor)
 
*weichen : your humble servant (when correspond to the emperor)
*wanbei : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese)
+
*wanbei 晚辈 : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese)
 +
*Wansui 萬歲 : address to Emperor as ten-thousand years. "Years" here refers specifically to "years of age"
 +
*Wansuiye 萬歲爺 : address to Emperor as the lord of ten-thousand years
  
  
 
'''X'''
 
'''X'''
*xiaguan : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official)
+
*xiaguan 下官 : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official)
*xiandi : worthy younger brother
+
*xian~ 先~ : prefix for deceased elder family members
*xianggong : honorable master
+
*xiandi 賢棣 : worthy younger brother
*xianzhi : worthy nephew
+
*xianggong 相公 : honorable master
 +
*xiansheng 先生 : mister
 +
*xianzhi 賢侄 : worthy nephew
 +
*xiao~ 小~ : prefix for small or little
 
*xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister
 
*xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister
*xiao'er : Waiter
+
*xiao'er : waiter
*xiaojie : miss (*) (Siocia -Hokkianese)
+
*xiaoer 小兒 : my little son
*xiaoli : I, the small scribe/official
+
*xiaojie 小姐 : miss (Siocia -Hokkianese)
*xiaonu : a self address, the insignificant (usually female)
+
*xiaoli 小吏 : I, the small scribe/official
*xiaoren : a self address (little), the insignificant (usually male)
+
*xiaonu 小女 : a self address, the insignificant (usually female) or my little daughter
 +
*xiaoren 小人 : a self address (little), the insignificant (usually male)
 
*xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started
 
*xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started
 
*xiaoxia : for the young, up-and-coming heroes (Siu Jie - Cantonese. Siaohiap -Hokkianese)
 
*xiaoxia : for the young, up-and-coming heroes (Siu Jie - Cantonese. Siaohiap -Hokkianese)
Line 177: Line 220:
 
*yaojing : evil spirit, demon; temptress
 
*yaojing : evil spirit, demon; temptress
 
*yingxiong : hero
 
*yingxiong : hero
 +
*yu 愚 : a self address, the unintelligent
 +
*yu~ 愚~ : prefix for referring to one's self and one's family member
  
  
 
'''Z'''
 
'''Z'''
 +
*zaixia 在下 : a self address denotes humbler and lower than you
 
*zhaizhu : chief
 
*zhaizhu : chief
 
*zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects
 
*zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects
*zhen : I (only for the Emperor)
+
*Zhen 朕 : I (only for the Emperor, exclusively used by emperors from the Qin Dynasty onward)
*zhenren : reference (usually) to taoist leader/senior
+
*zhenren : reference (usually) to Taoist leader/senior
 
*zhuangzhu : Village chief
 
*zhuangzhu : Village chief
 +
*zhuofu 拙夫 : my husband who is inferior
 +
*zhuojing 拙荆 : my wife who is inferior

Latest revision as of 20:08, 20 February 2019

A

  • Aijia 哀家 : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor)


B

  • bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
  • bei 卑 : a self address from a lower class
  • Beizhi 卑職 : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
  • Bengong 本宫 : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
  • Benguan 本官 : I, your superior
  • Benhou : I (referring as a duke)
  • Benjiangjun 本將軍 : I (referring as a general)
  • Benshuai 本帥 : I (referring as the commander in chief)
  • Benwang : I (referring as a king)
  • bi 鄙 : a self address, the lowly or less educated
  • bi 敝 : a self address, the unrefined
  • bi 婢 : a self address as your servant (female)
  • Bixia 陛下 : used to address Emperor directly (literally "the one on the throne" or "beneath your ceremonial ramp")
  • bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty)
  • buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness)
  • buxiao 不肖 : a self address of scholars who does not respect the person


C

  • caomin 草民 : a self address as the worthless commoner (male)
  • chen 臣 : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor)
  • cheng : I (referring oneself as an officer)
  • chengxiang : address to the prime minister/grand vizier
  • Chenqie 臣妾 : I, your royal concubine (even used by the empress)


D

  • da-dangjia : chief of brigand
  • dage :"big brother" is the literal translation, a means of respect to someone older (Toako - Hokkianese)
  • daozhang :"taoist chief/senior", an address to taoist priests
  • da-ren : to court/imperial officials (Tayjin -Hokkianese)
  • dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese)
  • daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese)
  • Dianxia 殿下 : for members of the Imperial Court family (literally "beneath your palace")
  • Die : Father (informal)


E

  • e'mo : demon
  • enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted)
  • enshi : benevolent master
  • Erchen 兒臣 : I, your son (referring to official or subject)


F

  • Fa Wang : Imperial Priest
  • fujun 夫君 : you, my husband
  • Fuqin : Father (formal)
  • furen 夫人 : you, my wife or Mrs.
  • Fu Wang : Father King
  • Fu Huang : Father Emperor


G

  • gongzi : young master
  • gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese)
  • Gu 孤 : I, the ruler of a kingdom (lit. "alone" or "orphan") - refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
  • Gua 寡 : I, the ruler of a kingdom
  • Guaren 寡人 : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
  • Guanren : government official
  • guniang 姑娘 : miss (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese)


H

  • hanshe 寒舍 : my poor home or residence
  • Houye : My duke
  • huangshang : "your majesty" - for emperors
  • huixia 麾下 : referring to generals (literally "beneath your flag")


J

  • jia~ 家~ : prefix for living elder family members
  • jianmei 賤内 : address to someone who is worthless
  • jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese)
  • jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women)
  • jiaozhu : address to cult/religious leader
  • jiexia 節下 : referring to ambassadors (literally "beneath your ceremonial banner")
  • Jueye 爵爺 : address to noble lord, dukes, marquesses, earls, viscounts and barons


K

  • Keguan : Guest (a motel / restaurant guest)


L

  • Lao~ 老~ : prefix for old
  • lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese)
  • laobo : address to elderly gentleman
  • laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese)
  • laohan 老漢 : self address as an old man
  • laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese)
  • laoshen 老身 : self address for a lady (literary means "this old body")
  • laoshi 老师 : teacher
  • laoxiong : old friend
  • laoxiu 老朽 : self address as old and unable
  • laoye : old master (loya -Hokkianese)
  • laoyao : old devil
  • laozhuo 老拙 : self address as old and clumsy
  • Linglang :Your son
  • Lingtang :Your mother
  • Lingzun :Your father
  • Long~ 龍~ : prefix which literally "dragon"
  • Longti 龍體 : Emperor's body or health (literally "dragon's body")
  • Long'en : Emperor's graciousness
  • Longyan 龍顏 : Emperor's face or mood (literally "dragon's face")


M

  • meizi : beloved younger sister, intimate way
  • (Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy)
  • minnu 民女 : a self address as the worthless commoner (female)
  • Mojiang 末將 : I (referring as an unworthy general)
  • moguan 末官 : I (referring as a lesser official)
  • mowang : leader of evil sects/clans/alliances
  • Muqin : Mother (formal)


N

  • nei~ 内~ : prefix for referring to one's wife
  • Niang : Mother (informal)
  • Niang-niang : Madame or Empress
  • Nizi : Rebellious son
  • nubi 奴婢 : a self address referring oneself as a slave (female)
  • nucai 奴才 : a self address referring oneself as a slave (male)
  • nujia 奴家 : a self address referring oneself as wife and servant
  • nushi 女士 : madam
  • nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese)


P

  • pindao/ 贫道 : I- literally means: "poor Taoist/Priestess". This is the pronoun which is often used by Taoists and Priestesses in place of I to show their modest attitude, etc.
  • pinni 贫尼 : I- literally means: "poor nun". This is the pronoun which is often used by nuns (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.
  • pinseng/ 贫僧 : I- literally means: "poor monk". This is the pronoun which is often used by monks (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.(pinceng - Hokkianese)
  • pu 僕 : a self address as your servant (male)


Q

  • qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese)
  • qie 妾 : a self address as your concubine
  • qing 卿 : address to officials by the royal family (literally "official")
  • qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials
  • quanzi 犬子 : my son who is comparable to a puppy


R

  • rengong 仁公 : esteemed lord
  • renxiong 仁兄 : esteemed older brother


S

  • Shangren : venerable Buddhist monk
  • Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia)
  • shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese)
  • she~ 舍~ : prefix for younger family members
  • Sheng~ 聖~ : prefix for the holy or sacred
  • Shengjia 聖駕 : address to Empress as holy procession
  • Shengshang 聖上 : address to Emperor as holy up high
  • shibo : elder martial uncle (applies to males & females)
  • shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese)
  • Shifu 師父 : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese)
  • shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese)
  • shigong : martial grandfather
  • shijie : martial art older sister (Suci -Hokkianese)
  • shimei : martial art younger sister (Si Mui - Cantonese. Sumoay -Hokkianese)
  • shimu : wife of martial teacher.
  • shiniang : martial teacher who is also the wife of a martial teacher
  • shishu : younger martial uncle (applies to males & females) (Susiok -Hokkianese)
  • shitai : main teacher (if it's a woman, e.g. in Emei) – Sutay -Hokkianese
  • shixiong : elder martial brother (interchangeable with shige) (Suheng -Hokkianese)
  • shizu : martial ancestor/grandfather (Sucouw -Hokkianese)


T

  • Tianzi 天子 : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person)
  • tu'er : disciple (male)


W

  • wanbei 晚輩 : a self address of scholars who belong to a younger generation (therefore lower/humbler)
  • Wangye 王爺 : My king, your royal highness (can also be addressed to prince)
  • wansheng 晚生 : a self address of scholars
  • wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later
  • weichen : your humble servant (when correspond to the emperor)
  • wanbei 晚辈 : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese)
  • Wansui 萬歲 : address to Emperor as ten-thousand years. "Years" here refers specifically to "years of age"
  • Wansuiye 萬歲爺 : address to Emperor as the lord of ten-thousand years


X

  • xiaguan 下官 : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official)
  • xian~ 先~ : prefix for deceased elder family members
  • xiandi 賢棣 : worthy younger brother
  • xianggong 相公 : honorable master
  • xiansheng 先生 : mister
  • xianzhi 賢侄 : worthy nephew
  • xiao~ 小~ : prefix for small or little
  • xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister
  • xiao'er : waiter
  • xiaoer 小兒 : my little son
  • xiaojie 小姐 : miss (Siocia -Hokkianese)
  • xiaoli 小吏 : I, the small scribe/official
  • xiaonu 小女 : a self address, the insignificant (usually female) or my little daughter
  • xiaoren 小人 : a self address (little), the insignificant (usually male)
  • xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started
  • xiaoxia : for the young, up-and-coming heroes (Siu Jie - Cantonese. Siaohiap -Hokkianese)
  • xiaoye : young master
  • xiejiao (sp?) or xiepai : evil cult/school
  • xiongdi : brother(s) (hengte -Hokkianese)
  • (Surname)-xiong suffix = Brother (surname). Example: Yang-xiong = brother Yang


Y

  • yanfu : referring to licentious women/wives
  • yaoguai/moguai : strange/monsterous demon
  • yaojing : evil spirit, demon; temptress
  • yingxiong : hero
  • yu 愚 : a self address, the unintelligent
  • yu~ 愚~ : prefix for referring to one's self and one's family member


Z

  • zaixia 在下 : a self address denotes humbler and lower than you
  • zhaizhu : chief
  • zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects
  • Zhen 朕 : I (only for the Emperor, exclusively used by emperors from the Qin Dynasty onward)
  • zhenren : reference (usually) to Taoist leader/senior
  • zhuangzhu : Village chief
  • zhuofu 拙夫 : my husband who is inferior
  • zhuojing 拙荆 : my wife who is inferior