Difference between revisions of "Wuxia Salutation"

From My Wuxia
Jump to: navigation, search
m
m
Line 6: Line 6:
 
*bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
 
*bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
 
*Beizhi : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
 
*Beizhi : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
*Bengong : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status.
+
*Bengong : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
 +
*Benguan : I, your superior
 
*Benhou : I (referring as a duke)
 
*Benhou : I (referring as a duke)
*Benjiang : I (referring as a general)
+
*Benjiangjun : I (referring as a general)
 +
*Benshuai : I (referring as the commander in chief)
 
*Benwang : I (referring as a king)
 
*Benwang : I (referring as a king)
 
*Bixia : Emperor (literally "the one on the throne")
 
*Bixia : Emperor (literally "the one on the throne")

Revision as of 01:22, 13 June 2011

A

  • aijia : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor)


B

  • bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
  • Beizhi : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
  • Bengong : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
  • Benguan : I, your superior
  • Benhou : I (referring as a duke)
  • Benjiangjun : I (referring as a general)
  • Benshuai : I (referring as the commander in chief)
  • Benwang : I (referring as a king)
  • Bixia : Emperor (literally "the one on the throne")


C

  • chen : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor)
  • cheng : I (referring oneself as an officer)
  • chengxiang : address to the prime minister/grand vizier
  • chenqie : I, your royal concubine (even used by the empress)


D

  • da-dangjia : chief of brigand
  • dage :"big brother" is the literal translation, a means of respect to someone older (Toako - Hokkianese)
  • daozhang :"taoist chief/senior", an address to taoist priests
  • da-ren : to court/imperial officials (Tayjin -Hokkianese)
  • dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese)
  • daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese)
  • Die : Father (informal)


E

  • e'mo : demon
  • enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted)
  • enshi : benevolent master
  • erchen : I, your son (referring to official or subject)


F

  • Fa Wang : Imperial Priest
  • fujun : you, my husband
  • Fuqin : Father (formal)
  • furen : you, my wife
  • Fu Wang : Father King
  • Fu Huang : Father Emperor


G

  • gongzi : young master
  • gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese)
  • Guaren : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
  • Guanren : government official
  • guniang : miss (*) (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese)


H

  • Houye : My duke
  • huangshang : "your majesty" - for emperors


J

  • jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese)
  • jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women)
  • jiaozhu : address to cult/religious leader


K

  • Keguan : Guest (a motel / restaurant guest)


L

  • lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese)
  • laobo : address to elderly gentleman
  • laofu 老夫 : I - It basically means "old man" Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese)
  • laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese)
  • laoshi : teacher
  • laoxiong : old friend
  • laoye : old master (loya -Hokkianese)
  • laoyao : old devil
  • Linglang :Your son
  • Lingtang :Your mother
  • Lingzun :Your father
  • Longti : Emperor's body (literally "Dragon's body")
  • Long'en : Emperor's graciousness


M

  • meizi : beloved younger sister, intimate way
  • (Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy)
  • Mojiang : I (referring as an unworthy general)
  • moguan : I (referring as a lesser official)
  • mowang : leader of evil sects/clans/alliances
  • Muqin : Mother (formal)


N

  • Niang : Mother (informal)
  • Niang-niang : Madame or Empress
  • Nizi : Rebellious son
  • Nucai : I (referring oneself as a slave)
  • nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese)


P

  • pindao/ 贫道 : I- literally means: "poor Taoist/Priestess". This is the pronoun which is often used by Taoists and Priestesses in place of I to show their modest attitude, etc.
  • pinseng/ 贫僧 : I- literally means: "poor monk". This is the pronoun which is often used by monks in place of I to show their modest attitude, etc.(pinceng - Hokkianese)


Q

  • qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese)
  • qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials


S

  • Shangren : venerable Buddhist monk
  • Shaoxia 少侠: for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia)
  • shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese)
  • shibo : elder martial uncle (applies to males & females)
  • shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese)
  • Shifu : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese)
  • shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese)
  • shigong : martial grandfather
  • shijie : martial art older sister (Suci -Hokkianese)
  • shimei : martial art younger sister (Si Mui - Cantonese. Sumoay -Hokkianese)
  • shimu : wife of martial teacher.
  • shiniang : martial teacher who is also the wife of a martial teacher
  • shishu : younger martial uncle (applies to males & females) (Susiok -Hokkianese)
  • shitai : main teacher (if it's a woman, e.g. in Emei) – Sutay -Hokkianese
  • shixiong : elder martial brother (interchangeable with shige) (Suheng -Hokkianese)
  • shizu : martial ancestor/grandfather (Sucouw -Hokkianese)


T

  • tianzi : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person)
  • tu'er : disciple (male)


W

  • Wangye : My king, your royal highness (can also be addressed to prince)
  • weichen : your humble servant (when correspond to the emperor)
  • wanbei : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese)


X

  • xiaguan : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official)
  • xiandi : worthy younger brother
  • xianggong : honorable master
  • xianzhi : worthy nephew
  • xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister
  • xiao'er : Waiter
  • xiaojie : miss (*) (Siocia -Hokkianese)
  • xiaoli : I, the small scribe/official
  • xiaonu : a self address, the insignificant (usually female)
  • xiaoren : a self address (little), the insignificant (usually male)
  • xiaosheng : self-address of scholars
  • xiaoxia : for the young, up-and-coming heroes (Siu Jie - Cantonese. Siaohiap -Hokkianese)
  • xiaoye : young master
  • xiejiao (sp?) or xiepai : evil cult/school
  • xiongdi : brother(s) (hengte -Hokkianese)
  • (Surname)-xiong suffix = Brother (surname). Example: Yang-xiong = brother Yang


Y

  • yanfu : referring to licentious women/wives
  • yaoguai/moguai : strange/monsterous demon
  • yaojing : evil spirit, demon; temptress
  • yingxiong : hero


Z

  • zhaizhu : chief
  • zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects
  • zhen : I (only for the Emperor)
  • zhenren : reference (usually) to taoist leader/senior
  • zhuangzhu : Village chief