Wuxia Salutation
A
- Aijia 哀家 : I (referring to the emperor's mother literally "the sad house", indicating grief for the deceased former emperor)
B
- bangzhu : chief/ leader of a clan. (Pangcu - Hokkianese)
- bei 卑 : a self address from a lower class
- Beizhi 卑職 : I, the humble position (officials addressing their patrons or someone of equal rank)
- Bengong 本宫 : I (referring as the empress or concubine), when speaking to a person or audience of lower rank or status
- Benguan 本官 : I, your superior
- Benhou : I (referring as a duke)
- Benjiangjun 本將軍 : I (referring as a general)
- Benshuai 本帥 : I (referring as the commander in chief)
- Benwang : I (referring as a king)
- bi 鄙 : a self address, the lowly or less educated
- bi 敝 : a self address, the unrefined
- bi 婢 : a self address as your servant (female)
- Bixia 陛下 : used to address Emperor directly (literally "the one on the throne" or "beneath your ceremonial ramp")
- bucai 不才 : a self address of scholars (without talent to show modesty)
- buning 不佞 : a self address of scholars (without talent to show humbleness)
- buxiao 不肖 : a self address of scholars who does not respect the person
C
- caomin 草民 : a self address as the worthless commoner (male)
- chen 臣 : I, your subject (officials addressing themselves in front of the emperor)
- cheng : I (referring oneself as an officer)
- chengxiang : address to the prime minister/grand vizier
- Chenqie 臣妾 : I, your royal concubine (even used by the empress)
D
- da-dangjia : chief of brigand
- dage :"big brother" is the literal translation, a means of respect to someone older (Toako - Hokkianese)
- daozhang :"taoist chief/senior", an address to taoist priests
- da-ren : to court/imperial officials (Tayjin -Hokkianese)
- dashi : literally "great teacher", an address to monks (Taysu - Hokkianese)
- daxia : great hero (dai hup - Cantonese. Tayhiap-Hokkianese)
- Dianxia 殿下 : for members of the Imperial Court family (literally "beneath your palace")
- Die : Father (informal)
E
- e'mo : demon
- enren : savior or benefactor (referring to someone he or she indebted)
- enshi : benevolent master
- Erchen 兒臣 : I, your son (referring to official or subject)
F
- Fa Wang : Imperial Priest
- fujun 夫君 : you, my husband
- Fuqin : Father (formal)
- furen 夫人 : you, my wife or Mrs.
- Fu Wang : Father King
- Fu Huang : Father Emperor
G
- gongzi : young master
- gongzu : princess (Kongcu - Hokkianese)
- Gu 孤 : I, the ruler of a kingdom (lit. "alone" or "orphan") - refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
- Gua 寡 : I, the ruler of a kingdom
- Guaren 寡人 : I, the ruler of kingdom, refers to the fact that a hereditary king or emperor must by definition be an orphan
- Guanren : government official
- guniang 姑娘 : miss (Gu Leung - Cantonese. Kouwnio - Hokkianese)
H
- hanshe 寒舍 : my poor home or residence
- Houye : My duke
- huangshang : "your majesty" - for emperors
- huixia 麾下 : referring to generals (literally "beneath your flag")
J
- jia~ 家~ : prefix for living elder family members
- jianmei 賤内 : address to someone who is worthless
- jiangjun 将军: general (Ciangkun - Hokkianese)
- jianren : scum, usually directed at women despised by speaker (e.g. whores, licentious women)
- jiaozhu : address to cult/religious leader
- jiexia 節下 : referring to ambassadors (literally "beneath your ceremonial banner")
- Jueye 爵爺 : address to noble lord, dukes, marquesses, earls, viscounts and barons
K
- Keguan : Guest (a motel / restaurant guest)
L
- Lao~ 老~ : prefix for old
- lao yingxiong : venerable hero is how i'd translate it (lo enghiong - Hokkianese)
- laobo : address to elderly gentleman
- laofu 老夫 : I - It basically means "old man" and respected. Pronounced by an older man to call himself. (Lohu - Hokkianese)
- laohan 老漢 : self address as an old man
- laona 老衲 : I - addressed by old monk to call himself (lolap - Hokkianese)
- laoshen 老身 : self address for a lady (literary means "this old body")
- laoshi 老师 : teacher
- laoxiong : old friend
- laoxiu 老朽 : self address as old and unable
- laoye : old master (loya -Hokkianese)
- laoyao : old devil
- laozhuo 老拙 : self address as old and clumsy
- Linglang :Your son
- Lingtang :Your mother
- Lingzun :Your father
- Long~ 龍~ : prefix which literally "dragon"
- Longti 龍體 : Emperor's body or health (literally "dragon's body")
- Long'en : Emperor's graciousness
- Longyan 龍顏 : Emperor's face or mood (literally "dragon's face")
M
- meizi : beloved younger sister, intimate way
- (Surname)-mo : I (referring oneself as unworthy)
- minnu 民女 : a self address as the worthless commoner (female)
- Mojiang 末將 : I (referring as an unworthy general)
- moguan 末官 : I (referring as a lesser official)
- mowang : leader of evil sects/clans/alliances
- Muqin : Mother (formal)
N
- nei~ 内~ : prefix for referring to one's wife
- Niang : Mother (informal)
- Niang-niang : Madame or Empress
- Nizi : Rebellious son
- nubi 奴婢 : a self address referring oneself as a slave (female)
- nucai 奴才 : a self address referring oneself as a slave (male)
- nujia 奴家 : a self address referring oneself as wife and servant
- nushi 女士 : madam
- nuxia : female heroes (lihiap - Hokkianese)
P
- pindao/ 贫道 : I- literally means: "poor Taoist/Priestess". This is the pronoun which is often used by Taoists and Priestesses in place of I to show their modest attitude, etc.
- pinni 贫尼 : I- literally means: "poor nun". This is the pronoun which is often used by nuns (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.
- pinseng/ 贫僧 : I- literally means: "poor monk". This is the pronoun which is often used by monks (Buddhist) in place of I to show their modest attitude, etc.(pinceng - Hokkianese)
- pu 僕 : a self address as your servant (male)
Q
- qianbei : Senior (Cianpwee - Hokkianese)
- qie 妾 : a self address as your concubine
- qing 卿 : address to officials by the royal family (literally "official")
- qingjia : how the emperor addresses his ministers/officials
- quanzi 犬子 : my son who is comparable to a puppy
R
- rengong 仁公 : esteemed lord
- renxiong 仁兄 : esteemed older brother
S
- Shangren : venerable Buddhist monk
- Shaoxia 少侠 : for the young, up-and-coming heroes ( See: xiaoxia)
- shaoye : young master (Siaoya -Hokkianese)
- she~ 舍~ : prefix for younger family members
- Sheng~ 聖~ : prefix for the holy or sacred
- Shengjia 聖駕 : address to Empress as holy procession
- Shengshang 聖上 : address to Emperor as holy up high
- shibo : elder martial uncle (applies to males & females)
- shidi : martial art younger brother (Si Hing - Cantonese. Sute -Hokkianese)
- Shifu 師父 : martial teacher (applies to males or females) (Sifu - Cantonese, Suhu- Hokkianese)
- shige : martial art older brother. (Si Gor - Cantonese , Suko - Hokkianese)
- shigong : martial grandfather
- shijie : martial art older sister (Suci -Hokkianese)
- shimei : martial art younger sister (Si Mui - Cantonese. Sumoay -Hokkianese)
- shimu : wife of martial teacher.
- shiniang : martial teacher who is also the wife of a martial teacher
- shishu : younger martial uncle (applies to males & females) (Susiok -Hokkianese)
- shitai : main teacher (if it's a woman, e.g. in Emei) – Sutay -Hokkianese
- shixiong : elder martial brother (interchangeable with shige) (Suheng -Hokkianese)
- shizu : martial ancestor/grandfather (Sucouw -Hokkianese)
T
- Tianzi 天子 : the son of heaven (when referring to the Emperor in a third person)
- tu'er : disciple (male)
W
- wanbei 晚輩 : a self address of scholars who belong to a younger generation (therefore lower/humbler)
- Wangye 王爺 : My king, your royal highness (can also be addressed to prince)
- wansheng 晚生 : a self address of scholars
- wanxue 晚學 : a self address of scholars who studied later
- weichen : your humble servant (when correspond to the emperor)
- wanbei 晚辈 : self address of junior/younger people to older people (Boanpwee -Hokkianese)
- Wansui 萬歲 : address to Emperor as ten-thousand years. "Years" here refers specifically to "years of age"
- Wansuiye 萬歲爺 : address to Emperor as the lord of ten-thousand years
X
- xiaguan 下官 : I, the low official (officials addressing themselves in front of a superior official)
- xian~ 先~ : prefix for deceased elder family members
- xiandi 賢棣 : worthy younger brother
- xianggong 相公 : honorable master
- xiansheng 先生 : mister
- xianzhi 賢侄 : worthy nephew
- xiao~ 小~ : prefix for small or little
- xiaodi : younger brother. A self address from junior to elder martial brother/sister
- xiao'er : waiter
- xiaoer 小兒 : my little son
- xiaojie 小姐 : miss (Siocia -Hokkianese)
- xiaoli 小吏 : I, the small scribe/official
- xiaonu 小女 : a self address, the insignificant (usually female) or my little daughter
- xiaoren 小人 : a self address (little), the insignificant (usually male)
- xiaosheng 小生: a self address of scholars who just started
- xiaoxia : for the young, up-and-coming heroes (Siu Jie - Cantonese. Siaohiap -Hokkianese)
- xiaoye : young master
- xiejiao (sp?) or xiepai : evil cult/school
- xiongdi : brother(s) (hengte -Hokkianese)
- (Surname)-xiong suffix = Brother (surname). Example: Yang-xiong = brother Yang
Y
- yanfu : referring to licentious women/wives
- yaoguai/moguai : strange/monsterous demon
- yaojing : evil spirit, demon; temptress
- yingxiong : hero
- yu 愚 : a self address, the unintelligent
- yu~ 愚~ : prefix for referring to one's self and one's family member
Z
- zaixia 在下 : a self address denotes humbler and lower than you
- zhaizhu : chief
- zhangmen :"chief", an address to leaders of martial schools/sects
- Zhen 朕 : I (only for the Emperor, exclusively used by emperors from the Qin Dynasty onward)
- zhenren : reference (usually) to Taoist leader/senior
- zhuangzhu : Village chief
- zhuofu 拙夫 : my husband who is inferior
- zhuojing 拙荆 : my wife who is inferior